Allmänt meddelande

Collapse
No announcement yet.

Antik Buddha (behöver hjälp med att tyda kinesiska)

Collapse
X
 
  • Filter
  • Klockan
  • Show
Clear All
new posts

  • Antik Buddha (behöver hjälp med att tyda kinesiska)

    Click image for larger version

Name:	Baksida.jpg
Views:	14
Size:	35,1 KB
ID:	746818 Här kommer ytterligare en staty.
    Behöver hjälp med att tyda kinesiska.
    En del tecken kan vara svår tydliga men jag har separerat de 6 raderna och förstorat.
    Hoppas att det går bra.
    Det är en väldigt fin staty.
    mvh
    S-O Click image for larger version  Name:	foto front.jpg Views:	13 Size:	35,2 KB ID:	746812 Click image for larger version  Name:	Baksida rund.jpg Views:	13 Size:	65,9 KB ID:	746813
    Last edited by s-o; 2026-02-12, 09:52.

  • #2
    Detta är ju rena kinesiskan för mig! Jag kan tänka mig dig som SO-lärare, s-o, och detta är ett prov i kinesisk historia. "I'll do the best I can" som betjänten sa i "Grevinnan och betjänten".

    Denna text läses uppifrån och ner, från höger till vänster.

    Det finns många tecken från dikten Loushi Ming av poeten Liu Yuxi, Tangdynstin.
    Om Liu Yuxi, dikten finns med där:


    Jag orkar bara översätta en liten bit av dikten:
    Ett berg behöver inte vara högt, det blir berömt om en odödlig bor där
    En flod behöver inte vara djup, den blir magisk om en drake bor där

    Sedan ser jag tecken för mossa, trappa (mossig trappa), grönt gräs lyser genom draperier? och lärda män m.m.

    En mera poetisk, inte så ordagrann, engelsk översättning:
    Who heeds the hill's bare height until
    Some legend grows around the hill?
    Who cares how deep the stream before
    Its fame is writ in country lore?
    And so this humble hut of mine May shelter virtues half divine.
    The moss may climb its ruined stair,
    And grassy stains the curtain wear,
    But scholars at their ease within,
    For all but Ignorance enters in, osv

    Hela texten kan man se här, på din figur finns bara en del:


    Hittade en hyfsad översättning av dikten:
    Ett berg värderas inte för sin höjd, utan för de odödliga (andarna) som bor där. Vatten värderas inte för sitt djup, utan för drakarna som bor därinne. Detta är en ödmjuk boning, men min dygd gör den väldoftande. Mossiga spår klättrar uppför trapporna, grönt gräs silar genom gardinerna. Lärda forskare samtalar och skrattar här, ingen okultiverad person kommer och går. Här kan jag spela min enkla cittra och läsa klassikerna. Det finns inget ljud från stränginstrument som stör mina öron, inga officiella dokument som tröttar ut min kropp. Det är som Zhuge Liangs halmtakstuga i Nanyang, eller Yang Xiongs paviljong i västra Shu. Som Konfucius sa: Vad finns det att skämmas för i en så ödmjuk boning?​

    Comment


    • #3
      Du imponerar på mig Eskil, väldigt bra jobbat.
      Nu har jag fått klarhet och då rör det sig om en dikt och inget annat.
      Den hyfsade översättningen av dikten blir ju jättebra.
      Nej, jag är ingen so lärare utan har de sista 20 åren varit verksam inom fastigheter såsom förvaltare, ansvaret för det tekniska
      och sista åren innan pensionering som fastighetschef med ansvar för större fastigheter i Stockholm.
      Tack så väldigt mycket för din tid att hjälpa med översättningen
      mvh s-o
      Last edited by s-o; 2026-02-15, 17:01.

      Comment

      Working...
      X